Новую книгу о Гарри Поттере адаптирует на русский скандальная переводчица

02.06.2016 16:41   

Восьмую книгу «Гарри Поттер и окаянное дитя» переведёт Мария Спивак, «подарившая» российским читателям Злодеуса Злея и Невилла Длиннопопа.

Издательство «Азбука-Аттикус» сообщила, что переводом новой книги о приключения Гарри Поттера займётся Мария Спивак. Локализатор известна тем, что в начале 2000-х годов выкладывала у себя на сайте неофициальный перевод серии о юном волшебнике, чем и снискала дурную славу среди фанатов поттерианы. Дело в том, что Спивак крайне фривольно адаптировала на русский язык имена главных героев, заклинания и названия мест волшебного мира.

Так профессора зельеварения Северуса Снейпа переводчик окрестила Злодеусом Злеем, а друга Гарри Невилла Долгопупса — Невиллом Длиннопоппом, школа магии же в версии Спивак называется Коксворт, а не Хогвартс. Тем не менее издательство «Азбука-Аттикус», пару лет назад перевыпускавшее серию о юном волшебнике, наняло для перевода именно Марию Спивак.

Ранее сегодня стало известно, что новая книга о Гарри Поттере ожидается в России в ноябре этого года. Восьмая часть получила название «Гарри Поттер и окаянное дитя». Действие произведения разворачивается спустя 19 лет после событий в «Дарах смерти». Гарри разрывается между работой в Министерстве магии и воспитанием троих детей школьного возраста. В этот кризисный момент волшебник вновь сталкивается со своим прошлым, о которым предпочёл бы забыть. Это самое прошлое портит жизнь и младшему сыну Поттера, Альбусу. Судя по всему, отец и сын будут бороться со злом вместе.

«Гарри Поттер и окаянное дитя» — не полноценная книга, а пьеса, по которой 30 июля этого года в Лондонском театре Вест Энд будет представлена постановка. Пьесу для дебюта поттерианы на сцене написала Джоан Роулинг, Джек Торн и Джон Тиффани.

Поделитесь этой новостью:

Теги:

Другие новости

Проекты